The end result of all this is that transliterating the Japanese syllabaries is not a cut-and-dried process. It can involve a degree of interpretation or translator judgment, especially if one is attempting to extract a Western name that has been mutated by being squished into the Japanese sound-set and syllable structure. Such attempts sometimes lead to peculiar results, such as the name ダビト being rendered as "Darbit" instead of the correct "David."
| Graph IRI | Count |
|---|---|
| http://dbkwik.webdatacommons.org | 13 |