The designation as used by them did not imply any mockery; Rabbi Meïr, who flourished after 135, a descendant of Greek proselytes, was the first to play upon the word ἐυαγγέλιον by translating it as Hebrew for "worthlessness of [i.e., written upon] a scroll"). Although R. Meïr's words are generally interpreted in this sense, it is possible that, having had a Greek education, he simply intended to represent the sound of "evangelium" more exactly. Rabbi Johanan (d. 279 CE), on the other hand, calls the Gospel "sin-scroll" in Shab. 116a. Only one Gospel is referred to, see also Jewish-Christian Gospels. The Munich manuscript has in the decisive passage, Shab. 116a, the singular where the printed editions have the plural. The title may have been originally briefly ἀγγέλιον.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - The designation as used by them did not imply any mockery; Rabbi Meïr, who flourished after 135, a descendant of Greek proselytes, was the first to play upon the word ἐυαγγέλιον by translating it as Hebrew for "worthlessness of [i.e., written upon] a scroll"). Although R. Meïr's words are generally interpreted in this sense, it is possible that, having had a Greek education, he simply intended to represent the sound of "evangelium" more exactly. Rabbi Johanan (d. 279 CE), on the other hand, calls the Gospel "sin-scroll" in Shab. 116a. Only one Gospel is referred to, see also Jewish-Christian Gospels. The Munich manuscript has in the decisive passage, Shab. 116a, the singular where the printed editions have the plural. The title may have been originally briefly ἀγγέλιον.
|
sameAs
| |
dcterms:subject
| |
dbkwik:religion/pr...iPageUsesTemplate
| |
abstract
| - The designation as used by them did not imply any mockery; Rabbi Meïr, who flourished after 135, a descendant of Greek proselytes, was the first to play upon the word ἐυαγγέλιον by translating it as Hebrew for "worthlessness of [i.e., written upon] a scroll"). Although R. Meïr's words are generally interpreted in this sense, it is possible that, having had a Greek education, he simply intended to represent the sound of "evangelium" more exactly. Rabbi Johanan (d. 279 CE), on the other hand, calls the Gospel "sin-scroll" in Shab. 116a. Only one Gospel is referred to, see also Jewish-Christian Gospels. The Munich manuscript has in the decisive passage, Shab. 116a, the singular where the printed editions have the plural. The title may have been originally briefly ἀγγέλιον.
|