About: Idioms and proverbs   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbkwik.org associated with source dataset(s)

An idiom is a phrase which has a different meaning from the meaning of its components. Un modismo/frase hecha es una frase que tiene un significado diferente del significado de sus componentes. A proverb is a short well-known sentence that states a general truth about life and gives advise. Un refrán es una frase corta y muy conocida que cuenta una vedad acerca de la vida y da consejo,(moraleja). IDIOMS: She´s the apple of his eyes= Es la niña de sus ojos. To beat around/about the bush= Andarse por las ramas. To have butterflies in your stomach=Tener mariposas en el estómago. Idioms of comparison:

AttributesValues
rdfs:label
  • Idioms and proverbs
rdfs:comment
  • An idiom is a phrase which has a different meaning from the meaning of its components. Un modismo/frase hecha es una frase que tiene un significado diferente del significado de sus componentes. A proverb is a short well-known sentence that states a general truth about life and gives advise. Un refrán es una frase corta y muy conocida que cuenta una vedad acerca de la vida y da consejo,(moraleja). IDIOMS: She´s the apple of his eyes= Es la niña de sus ojos. To beat around/about the bush= Andarse por las ramas. To have butterflies in your stomach=Tener mariposas en el estómago. Idioms of comparison:
dcterms:subject
abstract
  • An idiom is a phrase which has a different meaning from the meaning of its components. Un modismo/frase hecha es una frase que tiene un significado diferente del significado de sus componentes. A proverb is a short well-known sentence that states a general truth about life and gives advise. Un refrán es una frase corta y muy conocida que cuenta una vedad acerca de la vida y da consejo,(moraleja). IDIOMS: She´s the apple of his eyes= Es la niña de sus ojos. To beat around/about the bush= Andarse por las ramas. To have butterflies in your stomach=Tener mariposas en el estómago. To feel like a fish out of water= Sentirse como pez fuera del agua. To give someone a hand=Echar una mano a alguien. My heart sank= Se me calló el mundo encima. To hit the nail on the head=Dar en el clavo. Idioms of comparison: As black as the Ace of Spades As blind as a bat As bold as brass As brittle as glass As busy as a bee As cunning asa fox As drunk as a lord As hungry as a hunter As quick as lighting As stubborn as a mule As old as the hills As light as a feather As dead as a doornail PROVERBS: The early bird gets the worm=Al que madruga Dios le ayuda. A piggy with lipstick, still a piggy.=Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. The pen is mighter than the sword=La pluma es más poderosa que la espada. Don´t look a gift horse in the mouth=A caballo regalado no le mires el diente. One man´s meat is another man´s poison=Sobre gustos no hay nada escrito. The grass is always greener on the other side=La hierba del vecino siempre es más verde. To be born with a silver spoon on your mouth=NAcer con un pan bajo el brazo. Better safe than sorry=Más vale prevenir que curar. It´s easier said than done=Es más fácil decirlo que hacerlo.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software