Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Pijemy z czary istnienia Z zamkniętymi oczami, Złote skropiwszy jej brzegi Własnymi gorzkimi łzami. Kiedy przed śmierci chwilą Opadnie nam z oczu opaska, Wszystko co dotąd kusiło, Znika z opaską jak maska — Wtedy dopiero widzimy, że pustą wznieśliśmy czaszę, Napojem w niej było — marzenie, I była ono — nie nasze!
* Чаша жизни (oryginał w języku rosyjskim) Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa
|
dcterms:subject
| |
Tytuł
| |
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
| |
dbkwik:resource/WglBShsp9V9mYtToH6YeZw==
| |
adnotacje
| - Przekład z języka rosyjskiego. Oryginał wiersza powstał w roku 1831.
|
dbkwik:resource/xMsavZ_rHr0blXilsmxHKg==
| - Współpraca przy tłumaczeniu: Włodzimierz Holsztyński
|
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
| |
Autor
| |
abstract
| - Pijemy z czary istnienia Z zamkniętymi oczami, Złote skropiwszy jej brzegi Własnymi gorzkimi łzami. Kiedy przed śmierci chwilą Opadnie nam z oczu opaska, Wszystko co dotąd kusiło, Znika z opaską jak maska — Wtedy dopiero widzimy, że pustą wznieśliśmy czaszę, Napojem w niej było — marzenie, I była ono — nie nasze!
* Чаша жизни (oryginał w języku rosyjskim) Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa
|