| rdfs:comment
| - Анатоль Брусевич (белорус. Анатоль Брусевіч (Брусэвіч); род. , ГродноКатегория:Персоналии по алфавитуКатегория:Родившиеся в Гродно ) — белорусский поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Окончил филологический факультет Гродненского государственного университета (1999). Там же работает в должности доцента кафедры польской филологии. Исследует белорусско-польские литературные связи ( монография «Факторы белорусской культуры в творчестве Адама Мицкевича», Гродно, 2008 ). На белорусский язык перевёл «Трены» Яна Кохановского, драму Георгия Конисского «Воскресение мёртвых», некоторые стихи Адама Мицкевича, Лейба Найдуса, Римантаса Ванагаса, Ираклия Какабадзе.
|
| abstract
| - Анатоль Брусевич (белорус. Анатоль Брусевіч (Брусэвіч); род. , ГродноКатегория:Персоналии по алфавитуКатегория:Родившиеся в Гродно ) — белорусский поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Окончил филологический факультет Гродненского государственного университета (1999). Там же работает в должности доцента кафедры польской филологии. Исследует белорусско-польские литературные связи ( монография «Факторы белорусской культуры в творчестве Адама Мицкевича», Гродно, 2008 ). На белорусский язык перевёл «Трены» Яна Кохановского, драму Георгия Конисского «Воскресение мёртвых», некоторые стихи Адама Мицкевича, Лейба Найдуса, Римантаса Ванагаса, Ираклия Какабадзе. Первая книга поэзии «Дуэль» (Гродно, 1992) получила высокую оценку со стороны литературной критики и вызвала живой интерес у читателя, так как автору на тот момент было всего 14 лет. Издание книги в столь юном возрасте – своеобразный рекорд в истории белорусской литературы, пока не превзойденный. Сборник стихов «Падаю ў неба» (Гродно, 2006) имел более скромный успех, поскольку вышел небольшим тиражом – всего 100 экземпляров. Почти весь тираж был раскуплен на первой презентации, так что эта книга стала чисто гродненским литературным фактом и событием. Стихи А. Брусевича печатались так же в различных антологиях, в белорусских и зарубежных периодических изданиях: («Першацвет», «Дзеяслоў», «Маладосць» (Беларусь), «Тэрмапілы», «Pobocza» «Więź» (Польша), «Литературная газета»), переводились на польский, русский, литовский, английский, грузинский языки.
|