About: One Piece in Spain   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbkwik.org associated with source dataset(s)

When the show first aired on Telecinco, it received very little censorship, but made some changes in dialogue (such as renaming Luffy's attacks into Spanish puns). But as the dub progressed into the Baroque Works Saga, blood was digitally erased (only the protagonist's blood) and scenes were cut. The Spanish dub was similar to the Korean dub in that they wanted to make the show more localized for viewer, so as a result most Japanese (and English) text was digitally erased and written in Spanish (the art matches the Japanese very well in most cases).

AttributesValues
rdfs:label
  • One Piece in Spain
rdfs:comment
  • When the show first aired on Telecinco, it received very little censorship, but made some changes in dialogue (such as renaming Luffy's attacks into Spanish puns). But as the dub progressed into the Baroque Works Saga, blood was digitally erased (only the protagonist's blood) and scenes were cut. The Spanish dub was similar to the Korean dub in that they wanted to make the show more localized for viewer, so as a result most Japanese (and English) text was digitally erased and written in Spanish (the art matches the Japanese very well in most cases).
dcterms:subject
dbkwik:onepiece/pr...iPageUsesTemplate
Name
  • One Piece in Spain
Continent
  • Europe
Language
  • Spanish
numberepisodes
  • 263(xsd:integer)
censorship
  • Yes
numbervolumes
  • 79(xsd:integer)
transmitted
  • 2003(xsd:integer)
abstract
  • When the show first aired on Telecinco, it received very little censorship, but made some changes in dialogue (such as renaming Luffy's attacks into Spanish puns). But as the dub progressed into the Baroque Works Saga, blood was digitally erased (only the protagonist's blood) and scenes were cut. The Spanish dub was similar to the Korean dub in that they wanted to make the show more localized for viewer, so as a result most Japanese (and English) text was digitally erased and written in Spanish (the art matches the Japanese very well in most cases). All of the openings and some of the endings (see below) were dubbed into Spanish. However, Telecinco only received the rights to episodes 1-102 before Jetix picked up the reigns by airing episodes 103-195. These episodes were 100% uncut visual-wise and did not have text translated to Spanish (however the Openings and Endings were still dubbed), the reason why texts are not translated as usual was because they ran out time. On March 7, 2011, One Piece was picked up by the Turner owned Boing Channel, and has recieved higher ratings than most of the programming on the channel. Arait Multimedia had received up to episode 400 and is currently dubbing more episodes as April 2011, until episode 263. The new episodes (until 263) have being airing since September 2011, with very good audience. If it's good enough, more episodes will be dubbed. On September 25, 2016, Selecta Visión, a Spanish audiovisual production, licensed all One Piece films, releasing One Piece Film: Gold on November 4, with One Piece Film: Strong World and One Piece Film: Z being released on DVD and Blu-ray on November 30, and the rest being released from January 2017, chronologically. On October 3, it was announced that all voice actors voicing the Straw Hats' will reprise their roles for all films.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software