| Attributes | Values |
|---|
| rdfs:label
| - Plutarque/Sur la Fortune d’Alexandre (trad. d’apr. Babbit)
|
| rdfs:comment
| - Catégorie:Citation Catégorie: Περί τύχης και αρετής Αλεξάνδρου Catégorie: Plutarque Catégorie: 0070 Catégorie: grec Catégorie: lecture silencieuse Sur la fortune d'Alexandre, traduction d'après F. C. Babbit. 332F: Une fois qu'il lisait (διερχομενος) une lettre confidentielle de sa mère, et qu'Hephaestion, qui se trouvait être assis à ses côtés, la lisait ouvertement avec lui (απλως συναναγνωσκοντος), il ne l'arrêta pas mais plaça sa bague sur la bouche de celui-ci, la scellant avec la confiance d'un ami (κατασφαγισαμενος φιλικηι μιστει την σιωπην). 340A:
|
| dcterms:subject
| |
| dbkwik:cercamon/pr...iPageUsesTemplate
| |
| abstract
| - Catégorie:Citation Catégorie: Περί τύχης και αρετής Αλεξάνδρου Catégorie: Plutarque Catégorie: 0070 Catégorie: grec Catégorie: lecture silencieuse Sur la fortune d'Alexandre, traduction d'après F. C. Babbit. 332F: Une fois qu'il lisait (διερχομενος) une lettre confidentielle de sa mère, et qu'Hephaestion, qui se trouvait être assis à ses côtés, la lisait ouvertement avec lui (απλως συναναγνωσκοντος), il ne l'arrêta pas mais plaça sa bague sur la bouche de celui-ci, la scellant avec la confiance d'un ami (κατασφαγισαμενος φιλικηι μιστει την σιωπην). 340A: De fait, il est dit qu'une fois, comme il avait brisé le sceau d'une lettre confidentielle de sa mère et qu'il la lisait pour lui-même en silence (και σιωπει προς 'εαθτον αναγιγγνωσκοντος), Hephaestion posant tranquillement la tête contre la sienne lut avec lui (συναναγιγνωσκεν); il ne voulut pas l'arrêter mais ôta sa bague et en plaça le sceau (σφαγιδα) sur la bouche d'Hephaestion.
|