| rdfs:comment
| - The reader is reminded of Professor Calculus's excitement on finding the bracelet of Rascar Capac. MARGUERITE Je veux bien savoir I would really like to know quel était ce jeune homme; Who was that young man; Si c'est un grand seigneur, If he is a great lord, Et comment il se nomme. And what he is named? Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé, Qui, jusqu'à la tombe fidèle, Who unto the tombe was faithful, Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady, Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold. Il avait bonne grâce He had good grace à ce qu'il m'a semblé. So it seemed to me. Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Dans les grands jours il s'en servait,
|
| abstract
| - The reader is reminded of Professor Calculus's excitement on finding the bracelet of Rascar Capac. MARGUERITE Je veux bien savoir I would really like to know quel était ce jeune homme; Who was that young man; Si c'est un grand seigneur, If he is a great lord, Et comment il se nomme. And what he is named? Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé, Qui, jusqu'à la tombe fidèle, Who unto the tombe was faithful, Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady, Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold. Il avait bonne grâce He had good grace à ce qu'il m'a semblé. So it seemed to me. Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Nul trésor n'avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Dans les grands jours il s'en servait, On great feastdays, he made use of it, Et chaque fois qu'il y buvait, And each time he drank from it, Ses yeux se remplissaient de larmes! His eyes would fill with tears! Les grands seigneurs ont seuls Grand Lords alone have Des airs si résolus, Such resolute airs Avec cette douceur! With such kindness! Allons, n'y pensons plus! Cher Valentin! Well, let's think no more of it. Dear Valentin! Si Dieu m'écoute, je te reverrai! If God listens to me, I will see you again! Me voilà toute seule! Here I am all alone! Un bouquet! C'est de Siébel, sans doute! A bouquet! It"s from Siébel, no doubt! Pauvre garçon! Que vois-je là? Poor boy! What do I see there? D'où ce riche coffret peut-il venir? Where can this rich casket come from? Je n'ose y toucher, et pourtant... I dare not touch it, and yet... Voici la clef, je crois! Here is the key, I believe! Si je l'ouvrais! If I should open it? Ma main tremble!... Pourquoi? My hand trembles!... Why? Je ne fais, en l'ouvrant, I'm doing, by opening it, rien de mal, je suppose! Nothing wrong, I suppose! O Dieu! que de bijoux! Oh God! What jewels! Est- un rêve charmant qui m'éblouit, It is a charming dream which dazzles me, ou si je veille? Or am I awake? Mes yeux n'ont jamais vu My eyes have never seen De richesse pareille! Richness like this! Si j'osais seulement me parer un moment Dare I only to adorn myself for one moment De ces pendants d'oreille! With these ear pendants (earrings)? Ah! Voici justement, Ah, just here it is, au fond de la cassette, un miroir! at the base of the box, a mirror! Comment n'être pas coquette? How can one not be stylish? Comment n'être pas coquette? How can one not be stylish? (JEWEL SONG) Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Is it you, Marguerite, it is you? Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me, Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly! Non! Non! ce n'est plus toi! No No! it's no longer you! Non...non, ce n'est plus ton visage; No...no, it's no longer your face; C'est la fille d'un roi; c'est la fille d'un roi! It's the daughter of a king, (repeat) Ce n'est plus toi, ce n'est plus toi, etc. It's no longer you, etc. Qu'on salut au passage! One must bow to her as she passes! Ah s'il était ici! Ah if only he were here! S'il me voyait ainsi! If he should see me thus Comme une demoiselle Like a lady Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah! Comme une demoiselle, il me trouverait belle, Like a lady, he would find me beautiful, Comme une demoiselle, il me trouverait belle! Like a lady, he would find me beautiful! Achevons la métamorphose, Lets complete the metamorphosis, Il me tarde encor d'essayer I am late yet in trying on Le bracelet it le collier! The bracelet and the necklace! Dieu! c'est comme une main, God! it's like a hand Qui sur mon bras se pose! ah! ah! Which is placed on my arm! Ah, ah! Ah! je ris Ah, I laugh de me voir si belle dans ce miroir! to see myself so beautiful in this mirror! (repeat through " Qu'on salut au passage!")
|