abstract
| - Asi es un tradui de un poesia par Puxcin, ce ave la nom: Me ia ama tu. La tradui es alga diferente de la orijin, car me intende major ia es reteni se ritmo. En elefen: Ia ama tu. Me amia pote resta Ancora no morida en me cor Ma tu no ta disturbi causa esta Me odia tristi tu como cexor Amante tu, silente e dispera A veses timidor e jelosor Sinsera, tal tenera otra veses Como per tu ta es un otr` amor En rusce: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. En ingles: I loved you once: perhaps that love has yet To die down thoroughly within my soul; But let it not dismay you any longer; I have no wish to cause you any sorrow. I loved you wordlessly, without a hope, By shyness tortured, or by jealousy. I loved you with such tenderness and candor And pray God grants you to be loved that way again. Leteral: Me ia ama tu. Posable, me ama no es tota estinguida en me cor; Ma no lasa el disturba tu ancora; Me no vole fa tu triste. Silenta, me ia ama tu, sin espera, torturada par timidia, o par jelosia; Me ia ama tu tan sinsera, tan tenera; Dio ta dona un otra amor simil a tu. Me prea ce Dio ta dona un ama como esta denova.
|