About: Subtitle   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbkwik.org associated with source dataset(s)

Examples of in-universe languages which have involved subtitles are: * Vulcan (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek II: The Wrath of Khan; ENT: "Home") * Klingonese (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek III: The Search for Spock; TNG: "Heart of Glory" ; Star Trek VI: The Undiscovered Country; Star Trek Into Darkness; DIS: "The Vulcan Hello", "Battle at the Binary Stars", "The Butcher's Knife Cares Not for the Lamb's Cry", "Lethe", "Si Vis Pacem, Para Bellum", "Into the Forest I Go" )

AttributesValues
rdfs:label
  • Subtitle
rdfs:comment
  • Examples of in-universe languages which have involved subtitles are: * Vulcan (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek II: The Wrath of Khan; ENT: "Home") * Klingonese (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek III: The Search for Spock; TNG: "Heart of Glory" ; Star Trek VI: The Undiscovered Country; Star Trek Into Darkness; DIS: "The Vulcan Hello", "Battle at the Binary Stars", "The Butcher's Knife Cares Not for the Lamb's Cry", "Lethe", "Si Vis Pacem, Para Bellum", "Into the Forest I Go" )
  • Subtitles are the most important aspect in the Downfall parodies and its spinoffs. It is the single most defining characteristic of the Downfall parodies meme. Almost all of the parodies that involve the film make use of fake subtitles, usually leaving the original audio intact, or in some cases, use bits of the said audio and splice them on another clip, along with the captions for humorous effect, for example: Getting an audio clip of Hitler saying something close to "epicly", and writing the same in the subtitles.
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:hitlerparod...iPageUsesTemplate
dbkwik:memory-alph...iPageUsesTemplate
dbkwik:yugi-oh/pro...iPageUsesTemplate
dbkwik:yugioh/prop...iPageUsesTemplate
wikipage disambiguates
abstract
  • Subtitles are the most important aspect in the Downfall parodies and its spinoffs. It is the single most defining characteristic of the Downfall parodies meme. Almost all of the parodies that involve the film make use of fake subtitles, usually leaving the original audio intact, or in some cases, use bits of the said audio and splice them on another clip, along with the captions for humorous effect, for example: Getting an audio clip of Hitler saying something close to "epicly", and writing the same in the subtitles. One of the most common methods of creating subtitles is to use Windows Movie Maker. While the program does not allow for dramatic special effects, it is arguably one of the easiest ways to add basic subtitles. Still, many novice parody makers using WMM will commit serious mistakes such as placing the text on the center of the video (in which case it is not technically a subtitle), fading the subtitles in and out, and using fancy, hard-to-read fonts. All of the above mistakes are made possible due to the lack of a dedicated subtitling feature in WMM and most other video editors, except VideoPad Video Editor. Sometimes, professional Untergangers remove names of characters said in voice, to avoid not writing their name, while it is being mentioned. On several occasions, Hitler and other characters break the fourth wall by complaining about the subtitles being wrong.
  • Examples of in-universe languages which have involved subtitles are: * Vulcan (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek II: The Wrath of Khan; ENT: "Home") * Klingonese (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek III: The Search for Spock; TNG: "Heart of Glory" ; Star Trek VI: The Undiscovered Country; Star Trek Into Darkness; DIS: "The Vulcan Hello", "Battle at the Binary Stars", "The Butcher's Knife Cares Not for the Lamb's Cry", "Lethe", "Si Vis Pacem, Para Bellum", "Into the Forest I Go" ) * The language of the Rubber Tree People (VOY: "Tattoo") * Xindi-Aquatic (ENT: "The Xindi", et al.) * Xindi-Insectoid (ENT: "The Xindi", et al.) In many of the larger foreign language areas, such as the locations where the national language is German, French, Spanish or Italian, the dialogue soundtrack of non-native television or movie broadcasts, including the (predominantly) English-language Star Trek, are traditionally replaced with a separately recorded dialogue track with local voice-actors, recorded in the respective language for airing in these regions, a process called "dubbing". Nevertheless, in smaller language areas such as the Netherlands and the Scandinavian countries, it is tradition to maintain the original dialogue track, and have them subtitled in the native language. Dubbing was perpetuated for the older home media format releases such as VHS, but from the LaserDisc onward, the original dialogue tracks have been maintained, with the option embedded to activate the native-language subtitles and/or, in some cases, a dubbed dialogue track.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software